The Inconsistent Usage of Oikoumene within the New Testament
The Inconsistent Usage of Oikoumene within the New Testament
The dishonesty of Bible translators. All of these verses use the Greek word Oikoumene, which is commonly used for the Roman citizens/inhabitants. It's local language. The Chinese were never under the authority of the Roman Empire. Therefore, they were not part of the census. See my capitalizations below.
Luke 2:1
New International Version
1 In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the ENTIRE ROMAN WORLD.
Acts 11:28
New International Version
28 One of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over THE ENTIRE ROMAN WORLD. (This happened during the reign of Claudius.)
New International Version
28 One of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over THE ENTIRE ROMAN WORLD. (This happened during the reign of Claudius.)
Acts 17:31
New International Version
31 For he has set a day when he will judge the WORLD with justice by the man he has appointed. He has given proof of this to everyone by raising him from the dead.”
New International Version
31 For he has set a day when he will judge the WORLD with justice by the man he has appointed. He has given proof of this to everyone by raising him from the dead.”
Revelation 3:10
New International Version
10 Since you have kept my command to endure patiently, I will also keep you from the hour of trial that is going to come on the WHOLE WORLD to test the inhabitants of the earth.
New International Version
10 Since you have kept my command to endure patiently, I will also keep you from the hour of trial that is going to come on the WHOLE WORLD to test the inhabitants of the earth.
NOTE: This is the SAME Greek word as above, yet it doesn't say ROMAN WORLD. It just says world or whole world. That's very dishonest.
Comments
Post a Comment